Sentence ID IBUBd80vSJaiQEqIuh05RwzQFhU


KÄT 108.4 KÄT 109.1

KÄT 108.4 zbi̯.tw =k ẖr.j KÄT 109.1 mnw.PL wr.PL n Ḥr.w 14.2 nb-tꜣ.wj



    KÄT 108.4

    KÄT 108.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de aussenden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mit (etwas beauftragt) ausgeschickt werden

    (unspecified)
    PREP


    KÄT 109.1

    KÄT 109.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Statue

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    14.2
     
     

     
     

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

de (Beauftragt) mit großen Statuen für Horus, den Herrn der Beiden Länder, bist du ausgeschickt worden.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • zbi̯.tw=k: in pAnastasi I steht eine Form sḏm.tw=f (emphatisches Perfekt), in pTurin Cat. 1889 ist es eine passive Form Perfekt sḏm.w=f oder eine aktive Form sḏm=f (entweder emphatisches Perfekt beim Bewegungsverb oder Prospektiv). Gardiner, Erman, Bresciani, Fischer-Elfert und Wente übersetzen mit einem Passiv, aber verstehen zbi̯ ẖr unterschiedlich: "thou are despatched to convey" bzw. "thou are sent beneath the (Royal) balcony" (Gardiner); "du wirst unter das Fenster geführt" (Erman, ähnlich Fischer-Elfert); "you are dispatched from beneath the royal audience window" (Wente). Neveu, La langue des Ramsès, 262 und Cassonnet, Les Temps Seconds, 265 (Beisp. A11) kombinieren die Versionen von pAnastasi I und von pTurin und verstehen den Text als eine Konstruktion jn + Subjekt + sḏm=f bzw. ntf sḏm=f (cleft sentence mit sḏm=f Prospektiv Aktiv): "c'est toi, son scribe royal, qui transporteras de grands monuments pour Horus maître du Double-Pays" (mit mntf statt mj mntf und mit zbi̯=k).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd80vSJaiQEqIuh05RwzQFhU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80vSJaiQEqIuh05RwzQFhU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd80vSJaiQEqIuh05RwzQFhU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80vSJaiQEqIuh05RwzQFhU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80vSJaiQEqIuh05RwzQFhU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)