Identifiant de phrase IBUBd82aTqSQlUk4n0Ajuo9zDGQ (Variante 1)
Commentaires
-
- spꜣ.t=f: so Griffith (gefolgt von Sethe, Urk. VII, 54.21). Montet, 49 liest ꜣ.t=f (gefolgt von Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, I, 91, Nr. Ck.4).
- [d]r: Griffith hat zuerst s ergänzt zu sr (Tf. 4: mit Kreuz markiert), dann aber den Lesungsvorschlag dr von Erman (bei Griffith, Tf. 21) angenommen; so auch Montet, 49 ohne Anmerkung oder Markierung einer Zerstörung.
- ꜥwn-jb: es scheint besser, hier das Abstraktum "Habgier" anzusetzen, als die Personenbezeichnung "Habgieriger" (so jedoch Obsomer, 574: "qui écartait le cupide grâce à ses troupes" and Janssen, Autobiografie, II, 163, Nr. Gv.8: "ik was iemand, die den roofzuchtige verdreef met sein troepen". Dann wäre die Präposition m als "mittels" zu verstehen und nicht lokal zu deuten, was jedoch gängiger ist.
Identifiant permanent:
IBUBd82aTqSQlUk4n0Ajuo9zDGQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd82aTqSQlUk4n0Ajuo9zDGQ
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd82aTqSQlUk4n0Ajuo9zDGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd82aTqSQlUk4n0Ajuo9zDGQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd82aTqSQlUk4n0Ajuo9zDGQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.