Identifiant de phrase IBUBd830BUVzVkxLibygQk5z0UQ


Satzanfang zerstört ḥr ⸮wꜥ? =f






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
[---] wegen seines Erben (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • wꜥ ist mit dem Fleischstück determiniert, was ungewöhnlich für eine Schreibung der Worte des semantischen Feldes „allein“ ist. Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 194, Nr. 6912 führt ein ebenso determiniertes Lemma wꜥ.t: „*e[in] inneres Organ od[er] Teil des Gedärms e[ines] Rindes“ an. Es gibt ferner noch die Lemmata wꜥ und wꜥ.t (Wb I 279), bei denen es sich um Schreibungen von jwꜥ und jwꜥ.t: „Erbe“ und „Erbschaft“ handelt. Während das Lemma wꜥ.t nie, wie das hiesige Wort, mit der Harpune geschrieben wurde, gibt es für (j)wꜥ: „Erbe“ zumindest eine Schreibung, in der es mit Harpune, Füllstrich, Arm und Fleischstück mit Knochen geschrieben wurde, also wie hier (einzig der Füllstrich fehlt hier und es ist mit dem reinen Fleischstück determiniert): Stele Berlin 7316, unteres Register, linke Hälfte, Zeile 5 (DZA 20.441.120; H. Grapow, Sprachliche und schriftliche Formung ägyptischer Texte; Glückstadt, Hamburg, New York 1936 [LÄS 7], Tf. 9).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 08.10.2021, dernière révision: 08.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd830BUVzVkxLibygQk5z0UQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd830BUVzVkxLibygQk5z0UQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd830BUVzVkxLibygQk5z0UQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd830BUVzVkxLibygQk5z0UQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd830BUVzVkxLibygQk5z0UQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)