Satz ID IBUBd83qKXWFBUDKsAIn1x1DwUM



    personal_pronoun
    de
    man

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (Schlaf) verscheuchen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schlaf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Man wird den Schlaf aus den Augen vertreiben (?).
Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - snb.t: Wb. IV, 161, 6: ein Hapax mit der kontextuellen Angabe: "vom Verscheuchen (des Schlafes aus den Augen)". Vielleicht ist es mit znb: "umstürzen" zu verbinden (so eine Hypothese von Gardiner, in: JEA 1, 1914, 104, Anm. 1; ähnlich Goedicke, Protocol, 94). Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 777 {28520} gibt zwei Bedeutungen an: "verscheuchen ("schmelzen lassen"; d. Schlafes aus Augen) (?)" und "mit den Lidern flattern; verjagen (?)". Die Angabe "schmelzen lassen" geht auf Barta, in: MDAIK 27, 1971, 40 zurück, der in snbi̯ eine Kausativ-Bildung von nbi̯: "schmelzen" erkennt. Für Quack, in: GM 135, 1993, 77-78 ist snb eine Graphie des Verbs zbn(i̯): "gleiten, straucheln; umstürzen, niederwerfen".
    - jr.tj=j: in den älteren Übersetzungen wird das Suffixpronomen mitgelesen, in den neueren Übersetzungen wird es weggelassen oder bewußt getilgt . Für Goedicke ist qdd-m-jr.tj ein Substantiv: "one with sleep in the eyes, a drowsy one" (ähnlich Kammerzell: "der Schlaftrunkene"; Quirke: "the bleary-eyed").
    - sḏr.kwj: auf oDeM 1074 steht sḏr.tj. Für Quack, in: GM 135, 1993, 77-78 ist sḏr.tj die ursprüngliche Form und schließt dies bei jr.tj an: "die schlafenden Augen", wohingegen sḏr.kwj durch das anschließende jw=j rs.kwj hervorgerufen wurde. In den älteren Übersetzungen wird sḏr.kwj beim Suffix von jr.tj=j angeschlossen. Das ergibt eine Übersetzung wie: "Man wird den Schlaf aus meinen Augen vertreiben, obwohl/während ich die Nacht verbringe mit den Worten: 'Ich bin wach!'." Laut Borghouts ist es hier Neferti, der spricht, mitgenommen von der Schreckensvision, die er schildert. Lalouette, Parkinson, Dieleman und Quirke lesen nur sḏr: "der Schlafende, Schläfer" oder nehmen mit Helck an, daß es ein Nisbe-Substantiv sḏr.tj: "der Schläfer" geben muß. Laut Goedicke ist nicht sḏr.kwj ḥr, sondern nur sḏr=k ḥr geschrieben, aber es ist noch ein wenig Platz zwischen sḏr=k und ḥr da. Allerdings ist kwj als eine Graphie von =k in ramessidischen Texten gut belegt (pPetersburg ist jedoch aus der 18. Dyn.!). Auch laut Kammerzell soll man sḏr=k lesen, was dem Pseudopartizip 2. Pers. sḏr.tj entspricht, und ist ḥr nicht als ḥr (ḏd) zu deuten, sondern ist das Lemma "Gesicht" in adverbieller Funktion gemeint: "Du magst ein verschlafenes Gesicht haben".
    - jw=j rs.kwj: der Text auf oDeM 1074 ist schlecht erhalten und die Lesung jw=j rs.n=j ist alles andere als sicher.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner, in: JEA 1, 1914, 104: "sleep shall be banished (?) from my eyes, (so that) I pass the night wakeful." (Gardiner tilgt ḥr)
    - Lefebvre: "on chassera le sommeils de mes yeux, tandis que je demeurerai couché, disant: 'Je suis éveillé'." (Lefebvre liest ḥr (ḏd))
    - Barta, in: MDAIK 27, 1971, 40: "Man wird den Schlaf aus meinen Augen vertreiben (wörtl.: schmelzen lassen), indem ich die Nacht wachend verbringe (wörtl.: bei einem "ich bin wach")." (Barta liest ḥr + Satz mit Substantivfunktion)
    - Helck: "man wird den Schlaf aus den Augen vertreiben. Der Schläfer aber sagt: 'Ich bin wach gewesen'."
    - Goedicke: "... when one will surprise the drowsy one. 'You can be at rest, because I am watchful!'"
    - Lalouette: "on chassera le sommeil des yeux, de sorte que l'homme couché dira: 'Maintenant, je suis évaillé'."
    - Parkinson: "and slumber in the eyes will be swept away / just as the sleeper says, 'I am awake!'"
    - Kammerzell: "... und die Schlaftrunkenen aufscheucht. / Du magst ein verschlafenes Gesicht haben, ich bin wach."
    - Quack: "Man wird den Schlummer aus den schlafenden Augen vertreiben, sagend: 'Ich bin wach!'."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd83qKXWFBUDKsAIn1x1DwUM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83qKXWFBUDKsAIn1x1DwUM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd83qKXWFBUDKsAIn1x1DwUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83qKXWFBUDKsAIn1x1DwUM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83qKXWFBUDKsAIn1x1DwUM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)