Satz ID IBUBd83qKXWFBUDKsAIn1x1DwUM
Kommentare
-
- snb.t: Wb. IV, 161, 6: ein Hapax mit der kontextuellen Angabe: "vom Verscheuchen (des Schlafes aus den Augen)". Vielleicht ist es mit znb: "umstürzen" zu verbinden (so eine Hypothese von Gardiner, in: JEA 1, 1914, 104, Anm. 1; ähnlich Goedicke, Protocol, 94). Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 777 {28520} gibt zwei Bedeutungen an: "verscheuchen ("schmelzen lassen"; d. Schlafes aus Augen) (?)" und "mit den Lidern flattern; verjagen (?)". Die Angabe "schmelzen lassen" geht auf Barta, in: MDAIK 27, 1971, 40 zurück, der in snbi̯ eine Kausativ-Bildung von nbi̯: "schmelzen" erkennt. Für Quack, in: GM 135, 1993, 77-78 ist snb eine Graphie des Verbs zbn(i̯): "gleiten, straucheln; umstürzen, niederwerfen".
- jr.tj=j: in den älteren Übersetzungen wird das Suffixpronomen mitgelesen, in den neueren Übersetzungen wird es weggelassen oder bewußt getilgt . Für Goedicke ist qdd-m-jr.tj ein Substantiv: "one with sleep in the eyes, a drowsy one" (ähnlich Kammerzell: "der Schlaftrunkene"; Quirke: "the bleary-eyed").
- sḏr.kwj: auf oDeM 1074 steht sḏr.tj. Für Quack, in: GM 135, 1993, 77-78 ist sḏr.tj die ursprüngliche Form und schließt dies bei jr.tj an: "die schlafenden Augen", wohingegen sḏr.kwj durch das anschließende jw=j rs.kwj hervorgerufen wurde. In den älteren Übersetzungen wird sḏr.kwj beim Suffix von jr.tj=j angeschlossen. Das ergibt eine Übersetzung wie: "Man wird den Schlaf aus meinen Augen vertreiben, obwohl/während ich die Nacht verbringe mit den Worten: 'Ich bin wach!'." Laut Borghouts ist es hier Neferti, der spricht, mitgenommen von der Schreckensvision, die er schildert. Lalouette, Parkinson, Dieleman und Quirke lesen nur sḏr: "der Schlafende, Schläfer" oder nehmen mit Helck an, daß es ein Nisbe-Substantiv sḏr.tj: "der Schläfer" geben muß. Laut Goedicke ist nicht sḏr.kwj ḥr, sondern nur sḏr=k ḥr geschrieben, aber es ist noch ein wenig Platz zwischen sḏr=k und ḥr da. Allerdings ist kwj als eine Graphie von =k in ramessidischen Texten gut belegt (pPetersburg ist jedoch aus der 18. Dyn.!). Auch laut Kammerzell soll man sḏr=k lesen, was dem Pseudopartizip 2. Pers. sḏr.tj entspricht, und ist ḥr nicht als ḥr (ḏd) zu deuten, sondern ist das Lemma "Gesicht" in adverbieller Funktion gemeint: "Du magst ein verschlafenes Gesicht haben".
- jw=j rs.kwj: der Text auf oDeM 1074 ist schlecht erhalten und die Lesung jw=j rs.n=j ist alles andere als sicher.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner, in: JEA 1, 1914, 104: "sleep shall be banished (?) from my eyes, (so that) I pass the night wakeful." (Gardiner tilgt ḥr)
- Lefebvre: "on chassera le sommeils de mes yeux, tandis que je demeurerai couché, disant: 'Je suis éveillé'." (Lefebvre liest ḥr (ḏd))
- Barta, in: MDAIK 27, 1971, 40: "Man wird den Schlaf aus meinen Augen vertreiben (wörtl.: schmelzen lassen), indem ich die Nacht wachend verbringe (wörtl.: bei einem "ich bin wach")." (Barta liest ḥr + Satz mit Substantivfunktion)
- Helck: "man wird den Schlaf aus den Augen vertreiben. Der Schläfer aber sagt: 'Ich bin wach gewesen'."
- Goedicke: "... when one will surprise the drowsy one. 'You can be at rest, because I am watchful!'"
- Lalouette: "on chassera le sommeil des yeux, de sorte que l'homme couché dira: 'Maintenant, je suis évaillé'."
- Parkinson: "and slumber in the eyes will be swept away / just as the sleeper says, 'I am awake!'"
- Kammerzell: "... und die Schlaftrunkenen aufscheucht. / Du magst ein verschlafenes Gesicht haben, ich bin wach."
- Quack: "Man wird den Schlummer aus den schlafenden Augen vertreiben, sagend: 'Ich bin wach!'."
Persistente ID:
IBUBd83qKXWFBUDKsAIn1x1DwUM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83qKXWFBUDKsAIn1x1DwUM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd83qKXWFBUDKsAIn1x1DwUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83qKXWFBUDKsAIn1x1DwUM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83qKXWFBUDKsAIn1x1DwUM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.