Satz ID IBUBd84M9jIIn0LKgPzPgQNF0QY
1107b
verb_3-inf
jubeln
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Dep (später Buto)
(unspecified)
TOPN
verb_4-lit
sich freuen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in; wohnend in (attributiv)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Elkab
(unspecified)
TOPN
1107c
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
emporsteigen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
prepositional_adverb
darin (temporal)
(unspecified)
PREP\advz
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Platz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
[Die Herrin von Dep hat gejubelt], das Herz der in Elkab Wohnenden hat sich gefreut an jenem Tag, [an dem Pepi zum Platz des Re] emporgestiegen [ist].
Datierung:
Pepi I. Merire
ACJUYKAESFH4JAWU2KOOHKW3HM
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.04.2023)
Persistente ID:
IBUBd84M9jIIn0LKgPzPgQNF0QY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84M9jIIn0LKgPzPgQNF0QY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd84M9jIIn0LKgPzPgQNF0QY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84M9jIIn0LKgPzPgQNF0QY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84M9jIIn0LKgPzPgQNF0QY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.