Satz ID IBUBd84XZf2z001ysKhyvReKpzQ


vso 1 Satzanfang zerstört [__] =f ḥr ꜥfn tꜣ s.t-ḥm.t m pꜣy =f sḏ.w r tm.t ḏi̯.t ptrj Rest des Satzes zerstört





    vso 1
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenklitische Partikel]

    Aux.stpr.3sgm
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    umhüllen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Lendenschurz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---] er ließ ihn die Frau mit seinem Gewand einhüllen, um zu verhindern, dass [--- sie (?)] sieht [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Text befindet sich auf der Rückseite des Papyrus, der hierfür über die kurze Seite gedreht wurde. Wie viel die eine erhaltene Verso-Kolumne von der einzigen erhaltenen Recto-Kolumne trennt, kann nicht eruiert werden. Kammerzell, S. 970 ging davon aus, dass die Recto-Kolumne die letzte der Vorderseite wäre und die hiesige Kolumne die erste der Verso-Seite, dass also beide Kolumnen direkt aneinander anschließen und das Mittelstück der Erzählung wiedergeben. Da auf dem Recto vom Wunsch die Rede ist, den Falken zu töten, und auf dem Verso (s.u.) von dessen tatsächlicher Tötung (?) und Bestattung, hat die Vermutung einiges für sich.

    Vom Beginn des aktuellen Satzes kann nicht mehr viel gefehlt haben; das erste erhaltene Zeichen, das =f, dürfte zu einem jw=f oder einem wn.jn=f gehören (der Satzanfang ꜥḥꜥ.n kommt in den wenigen erhaltenen Resten nicht vor). Auch Sauneron/Koenig, S. 137 übersetzten, als ob am Satzanfang nichts verloren wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 22.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd84XZf2z001ysKhyvReKpzQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84XZf2z001ysKhyvReKpzQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd84XZf2z001ysKhyvReKpzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84XZf2z001ysKhyvReKpzQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84XZf2z001ysKhyvReKpzQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)