Identifiant de phrase IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI




    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Es wird dich (gewiß) vor jeglicher Arbeit retten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • mki̯ ḥr: die unübliche Präposition ḥr steht in allen Handschriften. Als Verbalform steht in pAnastasi II und pSallier I mki̯{tw}=f 〈tw〉. pChester Beatty V lautet mki̯ tw, was Gardiner an der Stelle (Anm zu Rto VII.9) zu mki̯=f tw oder "perhaps more probable" zu mki̯=k tw emendiert. Die Form mki̯.tw=f: "er (d.h. der Schreiber) wird vor jeglicher Arbeit geschützt", paßt nicht zu rwj=f tw im nächsten Satz, weshalb zu mki̯=f tw emendiert wird. Gardiner und Brunner emendieren in gleicher Weise, Vernus emendiert vielleicht zum Stativ mki̯.tj: "Deviens scribe et tu seras exempté de redevances, / préservé de tout travail." (etwa: jri̯ zẖꜣ.w nḥm.tw=〈k〉 {tjj} m bꜣk.w / mki̯.tj {=f} ḥr kꜣ.t nb.t).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)