Identifiant de phrase IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8




    adjective
    de
    gepriesen

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Sei gepriesen!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • In Wb I, 28,6 als passives Verb aufgefasst. E. Edel, in: ZÄS 79, 1954, S. 86-87 vermutete darin eine Schreibung des alten Stativs der 2. Pers. Sg. der Pyramidentexte: jꜣi̯.tj: "Du seist gepriesen!" Laut J. Osing, Der spätägyptische Papyrus BM 10808, Wiesbaden 1976 (ÄA 33), S. 154-160 liegt dagegen eher ein Adjektivalsatz mit einem passiven Partizip als Prädikat sowie dem enklitischen Pronomen tw als Subjekt vor. Diese Deutung kann noch graphisch untermauert werden, da das tw in pTurin CG 54031 mit dem Falken auf der Standarte determiniert ist, was bei einem Personalpronomen der Fall sein kann (vgl. allein das stp tw der folgenden Zeile), bei einer Stativendung aber merkwürdig anmuten würde. Die übliche Übersetzung "sei gepriesen" o.ä. ist damit als Zugeständnis an den deutschen Hymnenstil zu werten; im Ägyptischen steht weniger eine optativische als vielmehr eine indikativische Aussage: "Du bist gepriesen" (die Auffassung als Adjektivalsatz wurde schon von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 223, § 458 Anm. vermutet).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)