Identifiant de phrase IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8
Commentaires
-
In Wb I, 28,6 als passives Verb aufgefasst. E. Edel, in: ZÄS 79, 1954, S. 86-87 vermutete darin eine Schreibung des alten Stativs der 2. Pers. Sg. der Pyramidentexte: jꜣi̯.tj: "Du seist gepriesen!" Laut J. Osing, Der spätägyptische Papyrus BM 10808, Wiesbaden 1976 (ÄA 33), S. 154-160 liegt dagegen eher ein Adjektivalsatz mit einem passiven Partizip als Prädikat sowie dem enklitischen Pronomen tw als Subjekt vor. Diese Deutung kann noch graphisch untermauert werden, da das tw in pTurin CG 54031 mit dem Falken auf der Standarte determiniert ist, was bei einem Personalpronomen der Fall sein kann (vgl. allein das stp tw der folgenden Zeile), bei einer Stativendung aber merkwürdig anmuten würde. Die übliche Übersetzung "sei gepriesen" o.ä. ist damit als Zugeständnis an den deutschen Hymnenstil zu werten; im Ägyptischen steht weniger eine optativische als vielmehr eine indikativische Aussage: "Du bist gepriesen" (die Auffassung als Adjektivalsatz wurde schon von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 223, § 458 Anm. vermutet).
Identifiant permanent:
IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.