Identifiant de phrase IBUBd85s2ESCiE3rqoEaKLmqDik
verb_3-lit
stehen; aufstehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn; Enkel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
•
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
Du sollst stehenbleiben! Ich bin Horus, der Sohn der Isis. 〈Ich〉 werde auf meinen beiden Beinen herauskommen!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
- pri̯ m: Shorter, in: JEA 22, 1936, 168, Anm. 24 fragt sich, ob der Zauberer aus dem Leib des Angreifers herauskommt. Shorter (und Dieleman) übersetzen "I come forth on my feet", während Quack mit einem Partizip arbeitet: "ich bin Horus, ..., der aus den Füßen herauskam".
-
- ꜥḥꜥ=kwj: Wie in Z. 7 ist dies sicher eine Schreibung von ꜥḥꜥ=k (so auch Quack) und nicht von ꜥḥꜥ.kwj (Pseudopartizip). Shorter, in: JEA 22, 1936, 166 hat jedoch "(But) I (myself) stand up!" (gefolgt von Dieleman).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd85s2ESCiE3rqoEaKLmqDik
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85s2ESCiE3rqoEaKLmqDik
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd85s2ESCiE3rqoEaKLmqDik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85s2ESCiE3rqoEaKLmqDik>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85s2ESCiE3rqoEaKLmqDik, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.