Identifiant de phrase IBUBd871550v5EmPrApN7FBRXnM
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Brunnen; Wasserstelle
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß; angenehm
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
dürsten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
8,6
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
Thot, du herrlicher Brunnen für einen Mann, der 〈in〉 der Wüste dürstet!
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Commentaires
-
Der Name des Thot ist nach Fecht noch zum hiesigen Vers zu ziehen.
Die Entscheidung, ob der Vokativ, den diese beiden Verse bilden, noch zum vorigen oder schon zum folgenden Satz gehört, ist schwierig zu treffen. Caminos und Assmann unterließen eine Entscheidung, indem sie den Vokativ als eigenständigen Ausruf zwischen beide Sätze stellten. Auch Fecht markierte diese beiden Verse als syntaktisch eigenständig, ordnete sie aber in seiner Versstruktur schon dem folgenden zu.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd871550v5EmPrApN7FBRXnM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd871550v5EmPrApN7FBRXnM
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd871550v5EmPrApN7FBRXnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd871550v5EmPrApN7FBRXnM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd871550v5EmPrApN7FBRXnM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.