Satz ID IBUBd87KBncVeUu3qdQSNU3GG3w
Kommentare
-
- stj: in pCarlsberg ebenfalls stj: "Duft". In pMoskau steht swḥ.t: "(Herrscher schon im) Ei".
- ṯs.w: in pPetersburg und pCarlsberg als Singular geschrieben, obwohl ḥqꜣ.w in pMoskau und pCarlsberg pluralisch determiniert ist (teilweise zerstört in pPetersburg). In pCarlsberg mit einer Graphie, die an ṯꜣz.w "Befehlshaber" erinnert, in pPetersburg vielleicht eher "Unterstützer".
- r ṯsi̯.t: von Quack als Substantiv aufgefaßt wegen des Parallelismus mit r ꜥḥꜣ im nächsten Satz. Ein Substantiv ṯz.t ist nicht in den Wörterbüchern verzeichnet und von den meisten Übersetzern wird hier mit Infinitiv übersetzt. Außerdem ist unsicher, ob überhaupt ein Parallelismus vorliegt, denn r ꜥḥꜣ (und in pCarlsberg nur ꜥḥꜣ) steht eher parallel zu ṯs.w bzw. ṯꜣz.w.
- psḏ sꜣ-ꜥ: in pPetersburg mit direktem Genitiv, in pCarlsberg mit indirektem Genitiv.
- Vernus übersetzt diesen und den nächsten Satz als zwei Wechselsätze: "De même qu'il a fait pour eux un souverain grâce au parfum, / Un soutien voué à venir en soutien dans le dos du faible, / De même il a fait pour eux la magie comme arme / Pour repousser le coup de ce qui advient, / Ce à quoi on doit veiller de nuit comme de jour."
Persistente ID:
IBUBd87KBncVeUu3qdQSNU3GG3w
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87KBncVeUu3qdQSNU3GG3w
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd87KBncVeUu3qdQSNU3GG3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87KBncVeUu3qdQSNU3GG3w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87KBncVeUu3qdQSNU3GG3w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.