معرف الجملة IBUBd87U6UNy30CPjWVRQjjjdQE
تعليقات
-
- nn jni̯=tw zp sp.t=k: Gardiner. LEM, 38a vermutet einen Fehler von sp.t: "Lippe" für zp: "Fehler" (ebenso Caminos, LEM, 145 mit Belegen für jni̯ zp). Vorher in Zl. 3.3 wird sp.t: "Lippe" so geschrieben. Assmann, 342 übersetzt "(indem) kein Fehl deiner Lippe gefunden wird", d.h. nn jni̯.tw zp sp.t=k, aber er verweist in Anm. 44 auf Gardiner, nach dem das Zeichen der Lippe sich fälschlicherweise in der Handschriftenüberlieferung eingeschlichen hat. Laut Winand, Morphologie verbale, Beisp. 767 ist unsere Stelle die Verneinung des emphatischen Prospektivs Passiv: "tant que tu es dans les louanges du roi de ton temps, ton cas (?) ne pourra pas être apporté". Für Cassonnet, Les Temps Seconds, 121, Beisp. 166 liegt einmal der positive Prospektiv Aktiv ḏi̯=f + Umstandssatz und einmal der negative Prospektiv Passiv nn jni̯.tw + Umstandssatz vor: "Puisse-t-il te donner les faveurs de ceux qui sont à la suite du roi, tans que tu tiens un discours intelligent (lit. tant que ta bouche est saine). / Puisse-t-on ne pas rapporter ton cas (?) tant que tu es dans les louanges du roi de ton temps."
معرف دائم:
IBUBd87U6UNy30CPjWVRQjjjdQE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87U6UNy30CPjWVRQjjjdQE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd87U6UNy30CPjWVRQjjjdQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87U6UNy30CPjWVRQjjjdQE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87U6UNy30CPjWVRQjjjdQE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.