Satz ID IBUBd87XdW7WWkJRtt7UpyQKtzY



    substantive_fem
    de Volk

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de tanzen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg

de Das Sonnenvolk tanzt vor dir, deinem Antlitz (?), während die Untertanen und Vornehmen dich verehren.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2023)

Kommentare
  • n=k ḥr=k: Gardiner scheint seiner Übersetzung zufolge wohl zu n{=k} ḥr=k ("before (?) thy face") verbessert zu haben. Assmann hat ḥr=k als Apposition zu =k ("vor dir, deinem Angesicht") verstanden und Barucq/Daumas haben vermutlich zu n=k 〈ḥr/r〉 ḥr=k ("pour toi devant ta face") verbessert.

    dwꜣ tw: Die von allen Bearbeitern präferierte verbal-präsentische Übersetzung erfordert eine adverbiale Einbettung eines mittelägyptischen sḏm=fs in den vorigen Satz, weil andernfalls nur eine futurisch-optativische (mittel-/neuägyptisch) oder präteritale (neuägyptisch) Übersetzung möglich ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd87XdW7WWkJRtt7UpyQKtzY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87XdW7WWkJRtt7UpyQKtzY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd87XdW7WWkJRtt7UpyQKtzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87XdW7WWkJRtt7UpyQKtzY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87XdW7WWkJRtt7UpyQKtzY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)