Satz ID IBUBd88D9Vkur0fop1vIGaEFFO4






    A.3
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de kühl sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de empfangen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de ersetzen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Verhalten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de darin = zu Hause

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de sagen (mit Auslassung von ḏd)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de bemerken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en a cool one who acquired bread in his time,
one whose conduct replaced him a mother at home (lit. "within")
and a father who would (say): "Do and find out, my son!";

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.01.2023)

Kommentare
  • - sḫr=f: See Lichtheim 1988, 69, n. 1 for the meaning "conduct".
    - ḥr: Lesung mit Lichtheim, 1988, 69, Anm. 1. Gardiner hat: "a father making the family fortune (??), and a son of good disposition", wobei er ḥr jri̯(.t) gmi̯=f oder ḥr jri̯(.t) bꜣk=f liest (G.T. Martin folgt Gardiner).
    - gmi̯ 〈n〉=k: Imperative strenghtened by dativus ethicus.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd88D9Vkur0fop1vIGaEFFO4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88D9Vkur0fop1vIGaEFFO4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd88D9Vkur0fop1vIGaEFFO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88D9Vkur0fop1vIGaEFFO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88D9Vkur0fop1vIGaEFFO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)