معرف الجملة IBUBd8B9sqArrEg2jU9V0402AgE



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Dann holte man [---] aus [dem Doppelheiligtum (?)] - LHG.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zur Präposition ḥr und dem darüber stehenden Vermerk ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Spalinger, Tf. 2 und S. 363, Anm. 69. Er schlug vor: "And one fetched ... [his majesty, lph,] upon (?)". In der Lücke kann eigentlich nur das direkte Objekt von jni̯ gestanden haben. Es ist unwahrscheinlich, das der König "gebracht" wird; eher würde etwas zu ihm gebracht werden. Auch kann vermutet werden, dass sich wie so oft hinter dem =tw der König verbirgt. Damit scheidet er als Objekt aus. jni̯ ḥr bedeutet nun nicht "bringen zu (e. Person)", sondern "holen aus (e. Ort)", Wb I 90, 15. Damit dürfte auch hier hinter ḥr eine Lokalbezeichnung zu ergänzen sein. Will man den Nachtrag ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) möglichst dort unterbringen, wo er steht, ohne ihn an ein direktes Objekt hängen zu können, bleibt nur übrig, hierin einen Zusatz zu der Ortsbezeichnung zu sehen. In Frage käme hierfür das in Zeile 4 stehende ꜥḥ(.t) 2 šps, das aber keinen Palast bezeichnet (so Spalinger und Manassa), sondern einen Tempel, vgl. DZA 21.922.860 mit den zugehörigen Belegzetteln. Für das in Zeile x+1,2 stehende Rꜥ-msi̯-sw-mri̯.w-Jmn sowie das in Zeile x,11 und x+1,7 stehende pr-mꜣ n pr-ꜥꜣ ist die Lücke zu kurz.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٦/١٨

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8B9sqArrEg2jU9V0402AgE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8B9sqArrEg2jU9V0402AgE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8B9sqArrEg2jU9V0402AgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8B9sqArrEg2jU9V0402AgE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8B9sqArrEg2jU9V0402AgE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)