Satz ID IBUBd8C9qC0rKU4npTKrqe7cpvw



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de betreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mauer

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aufstehen

    SC.w.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nähe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Wenn einer von euch die Befestigungsmauer betritt, (dann) kann keiner (= Feind) in seiner Nähe standhalten.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • n ꜥḥꜥ=tw m hꜣw=f ist ein Zitat aus Sinuhe B, Zeile 55-56 = R. Koch, Die Erzählung des Sinuhe (bibliotheca Aegyptiaca 17), Bruselles 1990, 34.
    Ganz anders versteht El Hawary, Wortschöpfung, 260, die Stelle: "..., dann soll in seiner Nähe nicht (mehr) gekämpft werden ...".
    Goedicke, Pi(ankh)y, 102, schlägt als Ergänzung in der kleinen Lücke einen Zeitausdruck vor (jm, ḏ,t, km,t, ꜣ,t).

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8C9qC0rKU4npTKrqe7cpvw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8C9qC0rKU4npTKrqe7cpvw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8C9qC0rKU4npTKrqe7cpvw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8C9qC0rKU4npTKrqe7cpvw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8C9qC0rKU4npTKrqe7cpvw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)