Satz ID IBUBd8CiIQXm70SvsiWvlAApzPk
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
particle
[enkl. Part.]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Verwundung, Schrecken, Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
reinigen
(unspecified)
V
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels, durch [instr.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unspecified)
-2pl
verb_4-lit
trinken
(unspecified)
V
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
6
preposition
partitiv]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-inf
zerstören, umstürzen
(unspecified)
V
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unspecified)
-3pl
title
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
NN
substantive_masc
gerechtfertigt, Seliger
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schiff, Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
Das ist ja Re, dieser Gott mit großer Schrecklichkeit und großem Ansehen, da er sich mit eurem Blut reinigt und von eurem roten Blut trinkt, wenn sie (die Feinde) Osiris NN, gerechtfertigt, attackieren (oder) die Barke seines Vaters Re.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.04.2023)
Persistente ID:
IBUBd8CiIQXm70SvsiWvlAApzPk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8CiIQXm70SvsiWvlAApzPk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd8CiIQXm70SvsiWvlAApzPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8CiIQXm70SvsiWvlAApzPk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8CiIQXm70SvsiWvlAApzPk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.