معرف الجملة IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI



    verb_3-lit
    de
    (Schlachttier) zerlegen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    quälen

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    zerhacken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl
de
Er zerlegt diese zwei Länder, um sie leiden zu lassen, mein Land und das deine, nachdem er sie verheert hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - stp: Die übliche Übersetzung ist "auswählen" (Habachi, Second Stela, 39; Smith / Smith, Texts, 61 u.a.). Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 mit 30 Anm. 151 bleibt bei der Grundbedeutung "auslösen, zerlegen" ("he has chopped up"). Wie immer schwanken die Übersetzungen zwischen Perfekt / Präteritum (u.a. Habachi; Redford; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532; Hofmann, Königsnovelle, 119) oder Präsens (z.B. Smith / Smith; Stadelmann, Beitrag, 64; Wente, Letters, 26).
    - ḫb(ꜣ).n=f st: Krauss, in: Orientalia 62, 1993, 25 mit Anm. 53 interpretiert es als Umstandssatz: "nachdem er sie geschwächt/gemindert hat": Ziel Kamoses ist es, die beiden Gegner zu schwächen, ihre Länder zu schädigen; der Brief des Hyksos stammt aus einer Zeit, als das Hyksosreich noch nicht zerstört ist und wenn Kusch zerstört gewesen wäre, hätte ein Hilferuf auch nichts mehr gebracht. Ebenfalls als vorzeitig fasst es noch Stadelmann, Beitrag, 64 auf. Als Kontinuativform "Er wählte ... und er verheerte u.ä." haben es Habachi, Second Stela, 39; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15. Als eigenständigen Satz mit Nennung des Resultats der feindlichen Aktion: "Er hat die zwei Länder gewählt ... Er hat sie zerstört" u.ä., Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532; Wente, Letters, 26; Brein, Pharaonen und Fremde, 274; Simpson, Literature, 348; Hofmann, Königsnovelle 119.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)