Identifiant de phrase IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI
Commentaires
-
- stp: Die übliche Übersetzung ist "auswählen" (Habachi, Second Stela, 39; Smith / Smith, Texts, 61 u.a.). Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 mit 30 Anm. 151 bleibt bei der Grundbedeutung "auslösen, zerlegen" ("he has chopped up"). Wie immer schwanken die Übersetzungen zwischen Perfekt / Präteritum (u.a. Habachi; Redford; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532; Hofmann, Königsnovelle, 119) oder Präsens (z.B. Smith / Smith; Stadelmann, Beitrag, 64; Wente, Letters, 26).
- ḫb(ꜣ).n=f st: Krauss, in: Orientalia 62, 1993, 25 mit Anm. 53 interpretiert es als Umstandssatz: "nachdem er sie geschwächt/gemindert hat": Ziel Kamoses ist es, die beiden Gegner zu schwächen, ihre Länder zu schädigen; der Brief des Hyksos stammt aus einer Zeit, als das Hyksosreich noch nicht zerstört ist und wenn Kusch zerstört gewesen wäre, hätte ein Hilferuf auch nichts mehr gebracht. Ebenfalls als vorzeitig fasst es noch Stadelmann, Beitrag, 64 auf. Als Kontinuativform "Er wählte ... und er verheerte u.ä." haben es Habachi, Second Stela, 39; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15. Als eigenständigen Satz mit Nennung des Resultats der feindlichen Aktion: "Er hat die zwei Länder gewählt ... Er hat sie zerstört" u.ä., Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532; Wente, Letters, 26; Brein, Pharaonen und Fremde, 274; Simpson, Literature, 348; Hofmann, Königsnovelle 119.
Identifiant permanent:
IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.