Satz ID IBUBd8EqQXGJJEG4jTf1U6ewjMQ
Großes gehört dir (oder: wird dir gehören) in deiner Hand, (indem/wenn/nachdem) du deine Lebenszeit innerhalb des Planes/der Anweisungen deines Gottes verbracht hast (oder: verbringst).
Kommentare
-
jri̯.n=k: in oLouvre 23561 steht sḏm.n=f, ebenso in oMMA 29.2.25. Fecht (in: ZÄS 105, 1978, 21) und nach ihm Loprieno (in: Fs Simpson, II, 542-543) lesen jrr=k, aber eine geminierte Form in einem Umstandssatz ist problematisch. Man lese daher eher jri̯=k mit r als phonetischem Komplement. Laut Photo (bei Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, Tf. 13) kann oGardiner 386 auch jri̯.n=f zu lesen sein (so jedenfalls Fischer-Elfert in seiner Handkopie).
Persistente ID:
IBUBd8EqQXGJJEG4jTf1U6ewjMQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EqQXGJJEG4jTf1U6ewjMQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd8EqQXGJJEG4jTf1U6ewjMQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EqQXGJJEG4jTf1U6ewjMQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EqQXGJJEG4jTf1U6ewjMQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.