معرف الجملة IBUBd8FW48w1V0ZkmKPdL5KQv3o (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q
de
Und was ist das En〈de〉 von diesem (d.h. worauf läuft das hinaus)?
oder: Aber wie kann es dazu kommen (d.h. wie könnte ein solcher Zustand erreicht werden)?
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pH: Fehlt in der 1. Auflage der Textsynopse von Fischer-Elfert (KÄT 156.3); in der 2. Auflage ist die Buchrolle hinter ḫr vergessen. Gardiner, EHT, 30*, Anm. 9 verweist für die Emendierung zu pḥ.wj: "Ende" auf den gleichen Satz in oPetrie 45 = oUC 39644 (= Cerny & Gardiner, HO, I, Tf. 7.2, Zl. 3: moraliserender Text: Sammlung von Verboten; siehe F. Hagen, in: JEA 91, 2005, 152-153). Vgl. infra pAnastasi I, 28.5 = KÄT 156.7, wo ebenfalls pḥ: "ankommen, erreichen" für pḥ.wj: "Ende" steht. Der Satz steht mit der Präposition mj statt m nochmals in der Lehre des Amenemope, 6.19: pḥ nn mj-jḫ: "wie kann es dazu kommen": vgl. Laisney, Aménémopé, 82-83, der bei pḥ als Verb bleibt (pḥ wird ein Infinitiv mit direktem Objekt sein, kein Prospektiv Passiv mit nn als Subjekt). Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire, 29-31 erwägt eine dritte Deutung des Satzes, bei der nn "hier und jetzt" bedeutet: "comment en arriver au moment présent?"

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8FW48w1V0ZkmKPdL5KQv3o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FW48w1V0ZkmKPdL5KQv3o

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8FW48w1V0ZkmKPdL5KQv3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FW48w1V0ZkmKPdL5KQv3o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FW48w1V0ZkmKPdL5KQv3o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)