Identifiant de phrase IBUBd8FW48w1V0ZkmKPdL5KQv3o (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q
de
Und was ist das En〈de〉 von diesem (d.h. worauf läuft das hinaus)?
oder: Aber wie kann es dazu kommen (d.h. wie könnte ein solcher Zustand erreicht werden)?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • pH: Fehlt in der 1. Auflage der Textsynopse von Fischer-Elfert (KÄT 156.3); in der 2. Auflage ist die Buchrolle hinter ḫr vergessen. Gardiner, EHT, 30*, Anm. 9 verweist für die Emendierung zu pḥ.wj: "Ende" auf den gleichen Satz in oPetrie 45 = oUC 39644 (= Cerny & Gardiner, HO, I, Tf. 7.2, Zl. 3: moraliserender Text: Sammlung von Verboten; siehe F. Hagen, in: JEA 91, 2005, 152-153). Vgl. infra pAnastasi I, 28.5 = KÄT 156.7, wo ebenfalls pḥ: "ankommen, erreichen" für pḥ.wj: "Ende" steht. Der Satz steht mit der Präposition mj statt m nochmals in der Lehre des Amenemope, 6.19: pḥ nn mj-jḫ: "wie kann es dazu kommen": vgl. Laisney, Aménémopé, 82-83, der bei pḥ als Verb bleibt (pḥ wird ein Infinitiv mit direktem Objekt sein, kein Prospektiv Passiv mit nn als Subjekt). Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire, 29-31 erwägt eine dritte Deutung des Satzes, bei der nn "hier und jetzt" bedeutet: "comment en arriver au moment présent?"

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8FW48w1V0ZkmKPdL5KQv3o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FW48w1V0ZkmKPdL5KQv3o

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd8FW48w1V0ZkmKPdL5KQv3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FW48w1V0ZkmKPdL5KQv3o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FW48w1V0ZkmKPdL5KQv3o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)