Sentence ID IBUBd8FmAStzHUbSmrk2mAyRbqM



    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    undefined
    de
    Stier des Westens

    (unspecified)
    (undefined)




    14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    [vom Toten, der mit dem Stier des Westens etwas tut]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Steuerruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
May the bull of the west exalt him, when 〈he〉 joins him at his oars.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥkn=〈f〉: Following the analysis of Lichtheim 1988, 80, n. 5. Obsomer, 565 transkribiert ḥkn(w) aber übersetzt nicht. Sethe, Erläuterungen, 111 zu Lesestücke 74.9 fragt sich, ob ḥkn für ḥnk stehen könnte: "indem er mit ihm versehen (?) ist" (Pseudopartizip), aber diese Emendierung wird von den Parallelstellen widersprochen.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/23/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8FmAStzHUbSmrk2mAyRbqM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FmAStzHUbSmrk2mAyRbqM

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8FmAStzHUbSmrk2mAyRbqM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FmAStzHUbSmrk2mAyRbqM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FmAStzHUbSmrk2mAyRbqM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)