Identifiant de phrase IBUBd8FmJAgSR0yIhrPoowe9qQI
particle
aber danach
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
vs.I.1:18
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
veranlassen
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
existieren
Inf
V\inf
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
wegnehmen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
zur Zeit von (temporal)
(unspecified)
PREP
kings_name
Ta-useret (Königin)
(unspecified)
ROYLN
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
{=tw}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
[Negationsverb]
Inf_Aux.jw
V\inf
vs.I.1:19
kings_name
[Thronname Ramses' III.]
(unspecified)
ROYLN
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
bleiben lassen
Inf.t
V\inf
verb_irr
kommen
(unclear)
V(unclear)
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Süden
(unspecified)
N.m:sg
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_irr
setzen
Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Stellung
(unspecified)
N.f:sg
adverb
wiederum
(unspecified)
ADV
Nun aber - seit diesen [Tagen], als der Pharao, l.h.g., dieser gute Herr, dieses (?) geschehen ließ, nahmen sie ihn weg zur der Zeit der Königin Tauseret und auch ließ [User-Maat-Re-mery-Imen (Ramses III.)], der große Gott und vollkommene Herr nicht zu, daß (er) (wieder?) eingesetzt werde beim Ziehen nach Süden und man ihn mir wieder an seinen Platz gegeben hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.03.2025)
Commentaires
-
ergänzt nach Hovestreydt, LingAeg 5, 1997, 111 Anm. ii.
-
ergänzt nach Hovestreydt, LingAeg 5, 1997, 111 Anm. ff.
-
ergänzt nach Hovestreydt, LingAeg 5, 1997, 111 Anm. ff.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8FmJAgSR0yIhrPoowe9qQI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FmJAgSR0yIhrPoowe9qQI
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd8FmJAgSR0yIhrPoowe9qQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FmJAgSR0yIhrPoowe9qQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FmJAgSR0yIhrPoowe9qQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.