معرف الجملة IBUBd8HdRvMTcEQTpkqzlsh3zEE
6
title
Schreiber des Ptah
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
kings_name
Arsinoe
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_king
bruderliebend (= Philadelphos)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive_masc
Phyle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
Phyle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
title
Dekretschreiber
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Briefschreiber
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Schreiber des Schatzhauses
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Komogrammateus
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb
nehmen, fortnehmen; einziehen, erheben (Steuer)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
title
Schreiber des Buches(?) des Ptah
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Gottesdiener, Prophet
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
[n]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Goldhaus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
title
Schreiber der Häuser des lebenden Apis
(unedited)
TITL(infl. unedited)
Schreiber des Ptah und der Arsinoe Philopator (für) alle dritten Phylen und alle fünften Phylen, Dekret- und Briefschreiber, Schatzhausschreiber, Dorfschreiber, der Gold einzieht und Silber empfängt(?), Schreiber des (Gottes-)Buches(?) des Ptah, Prophet [des Königs im Goldhaus], Schreiber der Häuser des lebenden Apis,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/١٣)
تعليقات
-
Das Silber-Zeichen bei šsp ist separat ḥḏ zulesen; vgl. Jasnow, JAOS 105, 1985, 340. - mḏ ist geschrieben m-ḏ-Gottesdeterminativ; der maskuline Artikel (wenn Reymonds Abzeichnung stimmt; die Tafel ist nicht recht deutlich) ist eigenartig; möglicherweise ist aber (Vorschlag Jasnow, a.a.O.) pr "Haus" gemeint. Spezifizierung von ḥm-nṯr mit Reymond nach Stele Ashmolean 1971/18, 4 ergänzt. - Titulatur wird fortgesetzt.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd8HdRvMTcEQTpkqzlsh3zEE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HdRvMTcEQTpkqzlsh3zEE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd8HdRvMTcEQTpkqzlsh3zEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HdRvMTcEQTpkqzlsh3zEE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HdRvMTcEQTpkqzlsh3zEE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.