Identifiant de phrase IBUBd8IBKbpoV02thETM8JCh5JQ


einige Zeilen zerstört




    einige Zeilen zerstört
     
     

     
     
de
[---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.10.2023)

Commentaires
  • Die gesamte Erzählung ist auf verschiedene Ostraka verteilt und in 2 verschiedenen Abschriften erhalten: Ein Ostrakon mit der 2. Kolumne (oTurin 6619 + oGardiner 306 + oDeM 1251 I+II + oTurin 6806) sowie ein Ostrakon mit der 3. Kolumne (oTurin 6620+6838 + oDeM 1252 I+II + oTurin 6861 + oFlorenz 2617), die von Beckerath beide als "Abschrift A" bezeichnete; "Abschrift B" ist in weniger Fragmenten erhalten: oWien 3722a (Gardiner, LESt ordnete es noch unter Text A), oFlorenz 2616 und oLouvre 667+700, auf dem sich die 4. Kolumne befindet. Am unteren Rand der ersten erhaltenen Kolumne steht auf oTurin 6806: ntj mḥ 2; am unteren Rand der zweiten erhaltenen Kolumne auf oFlorenz 2617: ntj mḥ 3 (G. Posener; in: Drevni Vostok 1, 1975, S. 111-112; von Beckerath, S. 91-92). Die Vorlage, wohl auf Papyrus, war also paginiert; die erste erhaltene Kolumne war die zweite des gesamten ursprünglichen Textes.
    In den ersten beiden erhaltenen Kolumnen bietet Abschrift B nur wenige, allenfalls graphische Varianten zu Abschrift A, weshalb sich eine separate Aufnahme nicht lohnt. Hier werden daher nur die beiden Ostraka aus dem Louvre aufgeführt, auf denen die 4. Kolumne der Erzählung steht, die in Abschrift A nicht mehr erhalten ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8IBKbpoV02thETM8JCh5JQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IBKbpoV02thETM8JCh5JQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd8IBKbpoV02thETM8JCh5JQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IBKbpoV02thETM8JCh5JQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IBKbpoV02thETM8JCh5JQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)