Identifiant de phrase IBUBd8JImaX2XEU8tNeQSnPBJpI




    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m





    127
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    existieren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
jener dort (d.h. im Jenseits), mit dem man mitzugehen pflegte, er lebt (wörtl.: existiert) nicht mehr.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • šm: wird teilweise als aktives Partizip (so Erman, Faulkner, Bresciani, Kitchen, Hannig, Pseudopartizip, 89), teilweise als passives Partizip (Scharff, Wilson, Barta, Goedicke, Lichtheim, Hornung, Lalouette, Parkinson, Lohmann, Mathieu, Tobin, Quirke) übersetzt. Der Satz erinnert an Zl. 114: sn=j jrr ḥnꜥ=f, wo jrr passives Partizip sein muß.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8JImaX2XEU8tNeQSnPBJpI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8JImaX2XEU8tNeQSnPBJpI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd8JImaX2XEU8tNeQSnPBJpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8JImaX2XEU8tNeQSnPBJpI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8JImaX2XEU8tNeQSnPBJpI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)