معرف الجملة IBUBd8KjsZMKvkVdp2tyA464pgY (قراءة مختلفة 2)
one mighty of punishment(?) of the one who is negligent(?) in his service,
تعليقات
-
- rḏi̯ m-tp n mꜣꜥ-ḫrw ḫft: ich verstehe dies als "der (eine Sache) nach vorne bringt wegen der Rechtfertigung vor (oder vielleicht: gemäß) den Sachrichtern" (mit mꜣꜥ-ḫrw als Substantiv oder Infinitiv). Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, II, 111 (Nr. Bm.4) versteht m tp n etwas anders: "die beveelt vor den zegevierende (in het proces) volgens (de uitspraak van) de rechters (of: degenen, die verhoord hebben)" (mit mꜣꜥ-ḫrw als Partizip).
- sḏm(y)w ḫ.t: Lichtheim übersetzt: "(who) submits (cases) for adjugement at the hearing of duties" (gefolgt von Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 337), aber dies berücksichtigt nicht das Personendeterminativ hinter ḫ.t.
- snk: The word snk is unclear. Hannig (Ägyptisches Wörterbuch. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, II, 2002, 2265) gives "*Verstellung" (pretence, disguise), but that makes little sense in an epithet of the text owner. Lichtheim, 107 translates "mighty to punish", which makes sense, but no word snk with the meaning "to punish" is known. The root means "dark; to be dark; to obscure" (Wb 4, 175.11-13; also "reduce": Meeks ALex 1982, 259) and it seems likely that a negative action (i.e. a kind of punishment) towards the object ("the one who is negligent in his service") is implied. Das Lemma ist als DZA 29.304.350 in Wb. IV, 156.8 s.v. snjk aufgenommen. Andere Auffassungen (ohne eine entgültige Lösung) bei Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, II, 23 (Nr. H.63), der z.B. an snk mit Krokodilsdeterminativ denkt ("gefräßig sein") und den schlagenden Mann auch als Logogramm ḥwi̯: "erschlagen" lesen möchte.
- jnk: For jkn, a bad quality of the heart - the translation is based on the context. Lichtheim, 107, Anm. 1 versteht jnk als eine Graphie von knj: "verdrossen sein" (gefolgt von Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 277). Es ist im Wb. II, 205.15 s.v. njk: "der zu bestrafende" aufgenommen (DZA 24.678.550), ebenso von Faulkner, Concise Dictionary, 126 und von Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, II, 23.
معرف دائم:
IBUBd8KjsZMKvkVdp2tyA464pgY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KjsZMKvkVdp2tyA464pgY
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8KjsZMKvkVdp2tyA464pgY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KjsZMKvkVdp2tyA464pgY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KjsZMKvkVdp2tyA464pgY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.