معرف الجملة IBUBd8MQ1ZTYQ0XorWZybYHM0wc



    verb
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schildträger (??)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du mögest dich freuen, o du, der wegen der Schildträger (?) schweigt!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • qry: Bedeutung unsicher, den Determinativen nach zu urteilen eine militärische Personengruppe. Quack übersetzt zögernd mit "oh Schweiger in der Rotte". Hat qry mit dem syllabisch geschriebenen qrj: "Besucher; Vagabund" oder mit qrꜥ: "Schildträger" zu tun (vgl. Quack, 141, Anm. 35)? Vernus, Sagesses, 264, Anm. 100 übersetzt: "C'est satisfaisant [litt.: c'est agréable dans ton coeur] / De demeurer coi au sujet d'une rixe (?)", wobei er anscheinend zu nḏm 〈m/n〉 jb=k emendiert und qry vielleicht mit qrj: "Gewitter" verbindet ("rixe" = "Prügelei"). Vielleicht soll man aber ḥr qry mšꜥ: "beim ... des Heeres" lesen, mit qry als Verb oder "wegen dem ... des Heeres" mit qry als Substantiv (oder Infinitiv)?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8MQ1ZTYQ0XorWZybYHM0wc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MQ1ZTYQ0XorWZybYHM0wc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8MQ1ZTYQ0XorWZybYHM0wc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MQ1ZTYQ0XorWZybYHM0wc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MQ1ZTYQ0XorWZybYHM0wc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)