Identifiant de phrase IBUBd8MfEcyi0UBJoIheBCFcsNE
verb_3-inf
lieben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
33
substantive_fem
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
[•]
verb_3-inf
jubeln
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
•
"[Seine Stadt] liebt [ihn mehr als sich selbst ('ihre Glieder')], sie [jubeln] über ihn mehr als (über) ihre Götter!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Commentaires
-
Die Ergänzungen dürften kaum in Zweifel stehen. AOS hat den archaischen Satz mit adjektivischem Prädikat (ḥꜥi̯ st) von B und R aufgelöst. Man beachte auch 'ihre Götter' statt 'ihr Gott' in B und R.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8MfEcyi0UBJoIheBCFcsNE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MfEcyi0UBJoIheBCFcsNE
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd8MfEcyi0UBJoIheBCFcsNE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MfEcyi0UBJoIheBCFcsNE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MfEcyi0UBJoIheBCFcsNE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.