Satz ID IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk






    Grimal, C.2: Vs 3
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
     

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    1Q zerstört
     
     

     
     

    verb
     

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    1Q zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"(Ich) gebe dir hiermit das Land? ... wie dein Vater [Re] ..."
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Entgegen El Hawary, Wortschöpfung, 215 Anm. 805, handelt sich hier nicht um die "Überschrift (Titel der Szene)", sondern um den Inhalt der direkten Rede des Gottes Amun-Re. Redeeinleitung und Redeinhalt sind in zwei retrograden Kolumnen niedergeschrieben.
    Das tꜣ-Zeichen in Zeile 3 scheint noch deutlich, der folgende Vogel ist heute teilzerstört. Ritner, Libyan Anarchy, 467, ergänzt tꜣ Nḥs,j "land of the Nubians?". Diese Bezeichnung ist im Grab TT 84 belegt (Nina Davies, in: JEA 28 (1942), pl. V) und die beiden Vögel G1 und G21 sind in zerstörten Kontexten nicht immer zu unterscheiden. Inhaltlich ist diese Ergänzung nicht sehr überzeugend, da Piye ja Ägypten erobert und Nubien schon lange beherrscht. Eine Bezeichnung Ägyptens wäre also eher zu erwarten.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Lesung unklar, Sinn derzeit nicht eruierbar.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)