Satz ID IBUBd8PXQVQ9Sk6qp2BOb0rmF1E




    101c

    101c
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Opfergabe

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Spende (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    101d

    101d
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de gut sein

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz




    T/F/E inf 15 = 151
     
     

     
     

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    T/F/E inf 16 = 152
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Dir ist jede Opfergabe und jede Spende gegeben worden, die du wünscht und durch die es dir gut geht beim Gott ewiglich.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.10.2021)

Persistente ID: IBUBd8PXQVQ9Sk6qp2BOb0rmF1E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PXQVQ9Sk6qp2BOb0rmF1E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd8PXQVQ9Sk6qp2BOb0rmF1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PXQVQ9Sk6qp2BOb0rmF1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PXQVQ9Sk6qp2BOb0rmF1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)