معرف الجملة IBUBd8Q6HWOgBUW0qONESmWqka4
تعليقات
-
oder: ... (Dann) wirst du Folgendes/die Tatsache verstehen: (es ist) etwas Zutreffendes, (nämlich) der Ausspruch, den ich dir gesagt habe.
oder: ... (Dann) wirst du Einsicht bekommen in (deren?) Vorgehensweise, um sagen zu können, daß (es) etwas Zutreffendes ist, (nämlich) der Ausspruch, den ich dir gesagt habe.
- m zẖꜣ.w: Brunner versteht m anscheinend als eine Graphie von jn, denn er übersetzt: "Halte dir alle Berufe vor Augen / und (dann) alles, was durch die Schriften gemacht worden ist".
- ꜥm=k: die meisten übersetzen mit einem Futur oder Optativ. Römheld faßt es als Finalsatz auf, was aus neuägyptischer Perspektive vorzuziehen ist.
- Der Verspunkt steht in allen punktierten Handschriften hinter mnḫ.t. Da eine direkte Rede normalerweise vom vorhergehenden in einem neuen Vers abgetrennt wird, ist eine Auffassung von r ḏd als Einführung der (in)direkten Rede vielleicht abzulehnen. Kann man tp-rʾ ḏd=j n=k vielleicht mit "Der Ausspruch, den ich gesagt habe, ist für dich" übersetzen?
- sḫr.w: Posener (in: RdE 10, 1955, 67 Anm. O) bezieht sḫr.w auf jꜣ.t nb.t und jri̯.t nb.t m zẖꜣ.w im vorherigen Satz. Die übrigen Bearbeiter gehen von einer abgeschwächten Bedeutung von sḫr.w aus, die Clère (bei Posener) schon vorgeschlagen hat: "Tu réaliseras le fait (à savoir) que c'est excellent, les propos que je te tiens".
- Die Graphie von mnḫ.t in allen Handschriften spricht für das Substantiv "das Zutreffende, Vorzügliche", nicht für das Adjektiv. Wegen des Verspunktes hinter mnḫ.t muß dies deshalb ein eingliedriger Substantivalsatz sein, falls r-ḏd eine (in)direkte Rede einleiten sollte. Posener vergleicht mit oDeM 1219 rto, 9-10: ... m-ḏr [ꜥm]=j / r-ḏd nfr.wj pꜣ [...]: "... als ich [erkannte]: 'Wie gut ist der dran, der [...]'" (siehe Fischer-Elfert, Lesefunde im literarischen Steinbruch von Deir el-Medineh, KÄT 12, Wiesbaden 1997, 10-13). Hier leitet r-ḏd (nach dem Verspunkt!) einen Adjektivalsatz ein.
معرف دائم:
IBUBd8Q6HWOgBUW0qONESmWqka4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Q6HWOgBUW0qONESmWqka4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8Q6HWOgBUW0qONESmWqka4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Q6HWOgBUW0qONESmWqka4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Q6HWOgBUW0qONESmWqka4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.