Satz ID IBUBd8Q6HWOgBUW0qONESmWqka4




    15

    15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    blicken

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Beruf

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     




    8
     
     

     
     


    16

    16
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    17

    17
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    erfahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gedanke

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     




    9
     
     

     
     


    18

    18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.plm.1sg
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Halte dir alle Berufe vor Augen (und) alles, was schriftlich abgefaßt worden ist, damit du Einsicht bekommen wirst in der Art, das Zutreffende zu sagen (?), (etwa) den Ausspruch, den ich dir gesagt habe.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: ... (Dann) wirst du Folgendes/die Tatsache verstehen: (es ist) etwas Zutreffendes, (nämlich) der Ausspruch, den ich dir gesagt habe.

    oder: ... (Dann) wirst du Einsicht bekommen in (deren?) Vorgehensweise, um sagen zu können, daß (es) etwas Zutreffendes ist, (nämlich) der Ausspruch, den ich dir gesagt habe.

    - m zẖꜣ.w: Brunner versteht m anscheinend als eine Graphie von jn, denn er übersetzt: "Halte dir alle Berufe vor Augen / und (dann) alles, was durch die Schriften gemacht worden ist".
    - ꜥm=k: die meisten übersetzen mit einem Futur oder Optativ. Römheld faßt es als Finalsatz auf, was aus neuägyptischer Perspektive vorzuziehen ist.
    - Der Verspunkt steht in allen punktierten Handschriften hinter mnḫ.t. Da eine direkte Rede normalerweise vom vorhergehenden in einem neuen Vers abgetrennt wird, ist eine Auffassung von r ḏd als Einführung der (in)direkten Rede vielleicht abzulehnen. Kann man tp-rʾ ḏd=j n=k vielleicht mit "Der Ausspruch, den ich gesagt habe, ist für dich" übersetzen?
    - sḫr.w: Posener (in: RdE 10, 1955, 67 Anm. O) bezieht sḫr.w auf jꜣ.t nb.t und jri̯.t nb.t m zẖꜣ.w im vorherigen Satz. Die übrigen Bearbeiter gehen von einer abgeschwächten Bedeutung von sḫr.w aus, die Clère (bei Posener) schon vorgeschlagen hat: "Tu réaliseras le fait (à savoir) que c'est excellent, les propos que je te tiens".
    - Die Graphie von mnḫ.t in allen Handschriften spricht für das Substantiv "das Zutreffende, Vorzügliche", nicht für das Adjektiv. Wegen des Verspunktes hinter mnḫ.t muß dies deshalb ein eingliedriger Substantivalsatz sein, falls r-ḏd eine (in)direkte Rede einleiten sollte. Posener vergleicht mit oDeM 1219 rto, 9-10: ... m-ḏr [ꜥm]=j / r-ḏd nfr.wj pꜣ [...]: "... als ich [erkannte]: 'Wie gut ist der dran, der [...]'" (siehe Fischer-Elfert, Lesefunde im literarischen Steinbruch von Deir el-Medineh, KÄT 12, Wiesbaden 1997, 10-13). Hier leitet r-ḏd (nach dem Verspunkt!) einen Adjektivalsatz ein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8Q6HWOgBUW0qONESmWqka4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Q6HWOgBUW0qONESmWqka4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8Q6HWOgBUW0qONESmWqka4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Q6HWOgBUW0qONESmWqka4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Q6HWOgBUW0qONESmWqka4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)