معرف الجملة IBUBd8QBpxGSd0UGrPNTwPVjySY




    Kapitel 2
     
     

     
     


    4.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    berauben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wütender

    (unspecified)
    N.m:sg


    4.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    Gewalt antun

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wächter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Hüte dich davor, einen Wüten]den (?) [zu berauben]
(oder) einem Wächter (?) Gewalt anzutun!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜣdw: nur das Krokodil als Determinativ ist erhalten. In pLondon 10474 steht jꜣd: "der Elende".
    - nꜥš: scheint sonst nicht als transitives Verb belegt zu sein. Meeks, in: BiOr 54, 1997, 44 verweist auf das Kausativum snꜥš in Edfou VIII, 106.5-6 (snꜥš=j pḥ.tj=k r sbjw=k). Das Verb nꜥš oder snꜥš liegt in korrupter Form auch in Ani (pBoulaq 4, 23.7) vor: m-jri̯ 〈sn〉ꜥš nꜣy=k nḫt oder m-jri̯ 〈n〉ꜥš (m) nꜣy=k nḫt. Vielleicht muß eine Präposition r ergänzt werden (vgl. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 494), die allerdings auch in der zweiten Handschrift oKairo 1840 fehlt. Da in beiden Handschriften die Graphie eindeutig nꜥš ist, ist eine Lesung als oder Emendierung zum transitiven Verb : "verdrängen, vertreiben" (so Grumach) unwahrscheinlich.
    - sꜣjw: in pLondon 10474 steht hier zꜣw-ꜥ: "Schwacher, Krüppel". Das Determinativ des schlagenden Mannes auf dem Ostrakon paßt jedoch eher zu "Wächter", auch wenn das phonetische Komplement s am Anfang und jw am Ende unerwartet sind. Der schlagende Mann und die Endung jw können zu mnjw: "Hirte" passen, was jemand mit einer sozial schwachen Stellung in der ägyptischen Gesellschaft ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8QBpxGSd0UGrPNTwPVjySY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QBpxGSd0UGrPNTwPVjySY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8QBpxGSd0UGrPNTwPVjySY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QBpxGSd0UGrPNTwPVjySY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QBpxGSd0UGrPNTwPVjySY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)