Satz ID IBUBd8Qe50Sx5kE9sbirQEWDPQs



    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    [ein Baum mit Früchten (Balanites-Baum?)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Ich fand die Liebste inmitten von (?) Ischedbaumfrüchten [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Strophenzählung ist uneinheitlich. Für Mathieu, der aber sowohl auf Fragment 1 als auch auf Fragment 2 die oberen Textteile als nicht zu den Liebesliedern gehörig betrachtete, beginnt hier "Poème 3". Kitchen übersetzte die Fragmente 1 und 2 nacheinander, also zuerst Recto und Verso von Fragment 1 und dann Recto und Verso von Fragment 2. Die hiesige Strophe ist bei ihm "II Recto, 2nd Stanza". Landgráfová/Navrátilová folgten in der Nummerierung Mathieu und bezeichneten die Strophe als "the third songs" (sic). Die hier gewählte Nummer 4 beruht lediglich darauf, dass Kitchen die obere Hälfte von Fragment 1 als Teil des Liebesliedes deutete und dadurch auf dem Recto von Fragment 1 nicht eine, sondern drei Strophen hatte (wobei die erste auffälligerweise nicht mit einem grḥ endet).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8Qe50Sx5kE9sbirQEWDPQs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Qe50Sx5kE9sbirQEWDPQs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8Qe50Sx5kE9sbirQEWDPQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Qe50Sx5kE9sbirQEWDPQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Qe50Sx5kE9sbirQEWDPQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)