Satz ID IBUBd8S27zrFtElAsfujvUZpg50
rto17
preposition
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
ferner [enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.plm.1sg
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
zu (Dat.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V
particle_enclitic
doch [Partikel nach Imp.]
(unspecified)
=PTCL
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive
unterägypt. Gerste
(unspecified)
N
substantive_masc
Sack
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive
unterägypt. Gerste
(unspecified)
N
substantive_fem
Scheffel
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Zahl/HqA.t]
(unspecified)
NUM
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
Was nun das anbetrifft, was ich dir gesagt habe mit den Worten: 'Gib ihm doch einen Sack unteräg. Gerste pro Monat!' - so gibst du ihm 8 Scheffel von unteräg. Gerste pro Monat!
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.01.2023)
Kommentare
-
Präposition m - partitiv, oder zur Betonung des Objekts nach emphatischer Form, vgl. Kommentar James, Hekanakhte, 104, App. A, 6; Silvermann, Orientalia 49, 1980, 199 f
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8S27zrFtElAsfujvUZpg50
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8S27zrFtElAsfujvUZpg50
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd8S27zrFtElAsfujvUZpg50 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8S27zrFtElAsfujvUZpg50>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8S27zrFtElAsfujvUZpg50, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.