Satz ID IBUBd8SV6ztZqkOPqwwkEHwKz2w




    Opet 230
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schnell sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    =2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Wind

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    herauskommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Kuh; weibl. Tier (allg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    säugen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unedited)
    =3pl

    substantive_fem
    de
    Flusspferd

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    artifact_name
    de
    Opettempel

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

    verb
    de
    preisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
Dépêche-toi en paix, le vieux (vent) qui fait la vie, qui fait se lever (?) la vache qui allaite (?), puisses-tu les faire vivre, les hippopotames en question, qui sont dans le temple d'Opet, qui adorent le dieu en son grand nom (d') Onnophris, juste de voix.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - smsw: LEITZ, Ch., Lexikon der ägyptischen Götter, volume VI, OLA 115, 2002, page 349.
    - wbn: mit dem spuckenden Mund geschrieben, wie bei wbn.w: "klaffende Wunde".
    - jd.t: Il s'agirait ici du mot jdj.t, "la génisse, la vache" (MEEKS, D., Année lexicographique, volume I (1977), page 52, n° 77.0526). Ce mot figure au W.B. sous la lecture Hm,t (W.B. III, page 76, 4-14). A propos de ce problème de lecture, voir MEEKS, D., "Dictionnaires et lexicographie de l'égyptien ancien. Méthodes et résultats", dans BiOr 56 (1999), colonnes 569-594, et plus particulièrement colonne 583.
    - šdi̯.t: W.B. IV, pages 564-565.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8SV6ztZqkOPqwwkEHwKz2w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SV6ztZqkOPqwwkEHwKz2w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8SV6ztZqkOPqwwkEHwKz2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SV6ztZqkOPqwwkEHwKz2w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SV6ztZqkOPqwwkEHwKz2w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)