Sentence ID IBUBd8SYyLJfwU8uj5bdHQO9V2I
2
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
person_name
Ra-wer
(unspecified)
PERSN
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Würde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
title
Hüter des Taschentuches
(unspecified)
TITL
verb_3-lit
(jmdm.) entgegen gehen; sich nähern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
[ein keulenartiges Zepter]
(unspecified)
N.m:sg
4
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hand
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
person_name
Ra-wer
(unspecified)
PERSN
Während der Sem-Priester Ra-wer vor seiner Majestät in seiner Würde des Sem-Priesters (und) Verwalter des Taschentuchs war, kam das Ams-Zepter, das in der Hand seiner Majestät war, gegen den Fuß des Sem-Priesters Ra-wer.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/14/2015,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Nach Hassan (Urk I) ist eine stehende Figur mit Zepter geschrieben; das Foto läßt eine solche Rekonstruktion nicht zu, da der Platz nur für ein waagerechtes Zeichen reicht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8SYyLJfwU8uj5bdHQO9V2I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SYyLJfwU8uj5bdHQO9V2I
Please cite as:
(Full citation)Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8SYyLJfwU8uj5bdHQO9V2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SYyLJfwU8uj5bdHQO9V2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SYyLJfwU8uj5bdHQO9V2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.