Satz ID IBUBd8VQbDmloUt2mJZaoaMiugk
Kommentare
-
- Auf dem Infrarotphoto der Lederrolle BM 10258 ist genau über ẖ.t / swbꜣ=f (in der nächsten Zeile) vermutlich m rn zu erkennen. Es kann dabei nicht das von Gardiner (Notebook) gelesene mri̯ aus Vers 6.4 sein, weil das in seiner Abschrift zu weit links steht. Im 19. Jh. muß die in zwei Teilen zerbrochene Lederrolle fälschlicherweise aneinander geklebt worden sein, so daß die nur bis zur Hälfte erhaltene zweite Kolumne in die dritte übergeht.
- šw m rn=f: Posener, Kitchen, Helck und Vernus übersetzen mit "wer keinen Namen hat", Fischer-Elfert (und, ihm folgend, Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 2003, 177) hat "wer seinen Namen meidet".
- snm mit kausativer Bedeutung: Fecht, Vorwurf an Gott, 68 und 70. Falls rḏi̯ pḥ.wj keine negative Konnotation hat (s. Simpson infra), könnte vielleicht das Verb snm: "speisen, essen " gemeint sein: "Er (der Versorgte) wird speisen, nachdem ihm das Ende (oder Erfolg) gegeben ist".
- rḏi̯ pḥ.wj: Fischer-Elfert versteht den Ausdruck als synonym mit rḏi̯ sꜣ: "jemanden den Rücken kehren/zeigen". Vielleicht bedeutet aber rḏi̯ pḥ.wj "das Ende bereiten, etwas ein Ende setzen". Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 2003, 177 vermutet eine Bedeutung "Erfolg bereiten": "When he is [...], success is given to him". In der Übersetzung von Fischer-Elfert ("Leiden läßt er den, der ihm den Rücken kehrt.") ist rḏi̯ n=f pḥ.wj direktes Objekt, in der Übersetzung von Vernus ist es nachgestelltes Subjekt: "Il provoque l'affliction, celui qui lui tourne le dos". Ist der Satz als Umstandssatz zu übersetzen?
Persistente ID:
IBUBd8VQbDmloUt2mJZaoaMiugk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VQbDmloUt2mJZaoaMiugk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8VQbDmloUt2mJZaoaMiugk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VQbDmloUt2mJZaoaMiugk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VQbDmloUt2mJZaoaMiugk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.