Sentence ID IBUBd8VQbDmloUt2mJZaoaMiugk
Wer sich (der Benutzung) seines (des Königs) Namens enthält, wird ein Versorgter sein, indem/wohingegen er den in Trauer versetzt, der ihm den Hintern zukehrt (wörtl.: gibt) (?).
Comments
-
- Auf dem Infrarotphoto der Lederrolle BM 10258 ist genau über ẖ.t / swbꜣ=f (in der nächsten Zeile) vermutlich m rn zu erkennen. Es kann dabei nicht das von Gardiner (Notebook) gelesene mri̯ aus Vers 6.4 sein, weil das in seiner Abschrift zu weit links steht. Im 19. Jh. muß die in zwei Teilen zerbrochene Lederrolle fälschlicherweise aneinander geklebt worden sein, so daß die nur bis zur Hälfte erhaltene zweite Kolumne in die dritte übergeht.
- šw m rn=f: Posener, Kitchen, Helck und Vernus übersetzen mit "wer keinen Namen hat", Fischer-Elfert (und, ihm folgend, Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 2003, 177) hat "wer seinen Namen meidet".
- snm mit kausativer Bedeutung: Fecht, Vorwurf an Gott, 68 und 70. Falls rḏi̯ pḥ.wj keine negative Konnotation hat (s. Simpson infra), könnte vielleicht das Verb snm: "speisen, essen " gemeint sein: "Er (der Versorgte) wird speisen, nachdem ihm das Ende (oder Erfolg) gegeben ist".
- rḏi̯ pḥ.wj: Fischer-Elfert versteht den Ausdruck als synonym mit rḏi̯ sꜣ: "jemanden den Rücken kehren/zeigen". Vielleicht bedeutet aber rḏi̯ pḥ.wj "das Ende bereiten, etwas ein Ende setzen". Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 2003, 177 vermutet eine Bedeutung "Erfolg bereiten": "When he is [...], success is given to him". In der Übersetzung von Fischer-Elfert ("Leiden läßt er den, der ihm den Rücken kehrt.") ist rḏi̯ n=f pḥ.wj direktes Objekt, in der Übersetzung von Vernus ist es nachgestelltes Subjekt: "Il provoque l'affliction, celui qui lui tourne le dos". Ist der Satz als Umstandssatz zu übersetzen?
Persistent ID:
IBUBd8VQbDmloUt2mJZaoaMiugk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VQbDmloUt2mJZaoaMiugk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8VQbDmloUt2mJZaoaMiugk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VQbDmloUt2mJZaoaMiugk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VQbDmloUt2mJZaoaMiugk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).