Satz ID IBUBd8VqZAyqOUGmvU321w7GtgM



    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    6.9
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brust

    (unspecified)
    N.f:sg




    {sdḫw}
     
     

    (unspecified)


    verb_4-lit
    de behandeln

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Rippengegend (am Körper)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-gem
    de kühlen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de After

    (unspecified)
    N.f:sg

de Heilmittel zum Beseitigen der ꜥḫ.w-Hitze in der Brust, zum 〈Behandeln〉 seiner (des Patienten) Seite, zum Kühlen des Afters:

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - {sdḫ.w} 〈srwḫ〉: Siehe MedWb. 775-776. F. Jonckheere, Papyrus, 26 Anm. 8 dachte an eine Verbindung zu sdḫ "verstecken" (Wb. 4,371.9-11). Die Verwechslung beruht vornehmlich auf ähnlichen hieratischen Ausführungen der Einkonsonantenzeichen für r und d; vgl. G. Möller, Hieratische Paläographie II, Nr. 91 + 115.
    - ꜥḫ.w: Eine Form der Hitze; siehe A. Massart, The Leiden Magical Papyrus, OMRO Suppl. 34, Leiden 1954, 50-52; T. Bardinet, in: RdÉ 39, 1988, 14-16; W. Westendorf, Handbuch, 66 Anm. 86+87.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8VqZAyqOUGmvU321w7GtgM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VqZAyqOUGmvU321w7GtgM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8VqZAyqOUGmvU321w7GtgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VqZAyqOUGmvU321w7GtgM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VqZAyqOUGmvU321w7GtgM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)