Satz ID IBUBd8W8jYuaqkLump3OZAJrYso



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Stützen (Teil des Wagens)

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Streitwagen

    (unspecified)
    N




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de matt sein (Herz, Glieder)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Naharina; (Mitanni, Land am Euphrat)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de zerstören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Was den Brüstungsanker (?) [dei]nes 〈Streitwagens〉 angeht: Du mögest eine Schwächung (?) im 〈Land〉 Naharina verursachen (und) seine Städte zerstören.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ꜥmd: Abgeleitet von semitisch ꜥmd: "Stütze" (Schulman, S. 28-29; J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 70-71; Th. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, S. 188). Zur Übersetzung als "Brüstungsanker" vgl. Hofmann, S. 221.

    mrkbt ist sicher vergessen worden. Das Wort ist zu lang, als dass es in der Lücke am Ende der Zeile gestanden haben könnte.

    jry=k ꜥmd: Dawson/Peet, S. 173 und Schulman, S. 46: "to make havoc (?)". Hofmann, S. 212: "Schwäche verursachen", Hoch, S. 70, Nr. 76: "to stand firm".

    pꜣ Nhrn ist ungewöhnlich. Zur Ergänzung vgl. das pꜣ tꜣ n Ḫꜣrw in oEdinburgh 916, Rto. 15 und das pꜣ tꜣ n Kš in Vso. 1.

    nꜣy=sn: Das Bezugswort können nur die Bewohner von Naharina sein. Das Land selbst ist auszuschließen, selbst bei einer Emendation von =sn zu =st, da es durch den Artikel pꜣ eindeutig als Maskulinum markiert ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8W8jYuaqkLump3OZAJrYso
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W8jYuaqkLump3OZAJrYso

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Satz ID IBUBd8W8jYuaqkLump3OZAJrYso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W8jYuaqkLump3OZAJrYso>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W8jYuaqkLump3OZAJrYso, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)