Satz ID IBUBd8WGkvQ0Y0AOrGtXdIGfo2g
gods_name
Imhotep
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vorzüglich
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
erzeugen
(unspecified)
V
epith_god
der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
vollenden
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Die acht Urgötter von Hermupolis
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
Richter
(unspecified)
TITL
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
_[__]
(unedited)
—
Ostwand
Ostwand
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Diener (Titel)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
gods_name
Amenhotep (vergöttlichter Sohn der Hapu)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
vereinigt sein
(unspecified)
V
1,5Q
Imhotep le grand, fils de Ptah, le dieu excellent, que celui au sud de son mur a créé pour le conseiller avec l'ogdoade en tant que juge, pour rendre excellent ...?... avec le serviteur d'Amon, Amenhotep, justifié, unis [ensemble?].
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.05.2023)
Kommentare
-
r ꜥrq.w=f ḥnꜥ ḫmn.yw: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 53: "il donne ses conseils avec l'ogdoade" (etwa: jri̯ sḥ.w=f).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8WGkvQ0Y0AOrGtXdIGfo2g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WGkvQ0Y0AOrGtXdIGfo2g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd8WGkvQ0Y0AOrGtXdIGfo2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WGkvQ0Y0AOrGtXdIGfo2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WGkvQ0Y0AOrGtXdIGfo2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.