Sentence ID IBUBd8WGkvQ0Y0AOrGtXdIGfo2g
gods_name
Imhotep
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vorzüglich
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
erzeugen
(unspecified)
V
epith_god
der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
vollenden
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Die acht Urgötter von Hermupolis
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
Richter
(unspecified)
TITL
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
_[__]
(unedited)
—
Ostwand
Ostwand
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Diener (Titel)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
gods_name
Amenhotep (vergöttlichter Sohn der Hapu)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
vereinigt sein
(unspecified)
V
1,5Q
Imhotep le grand, fils de Ptah, le dieu excellent, que celui au sud de son mur a créé pour le conseiller avec l'ogdoade en tant que juge, pour rendre excellent ...?... avec le serviteur d'Amon, Amenhotep, justifié, unis [ensemble?].
Dating (time frame):
Ptolemaios VIII. Euergetes II. (Gesamtzeitraum)
EAIXVOD3ZFAQXCGUYG2MUERGXU
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/14/2023)
Comments
-
r ꜥrq.w=f ḥnꜥ ḫmn.yw: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 53: "il donne ses conseils avec l'ogdoade" (etwa: jri̯ sḥ.w=f).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8WGkvQ0Y0AOrGtXdIGfo2g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WGkvQ0Y0AOrGtXdIGfo2g
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd8WGkvQ0Y0AOrGtXdIGfo2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WGkvQ0Y0AOrGtXdIGfo2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WGkvQ0Y0AOrGtXdIGfo2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).