Identifiant de phrase IBUBd8WZvKzudkZTm7ANxqKvX60




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entlassen, freilassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Frondienst; Dienstpflicht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mögest du bitte für ihn seine Pflichtarbeiter ent-/freilassen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.12.2021)

Commentaires
  • - rmṯ-hꜣy: Gardiner, LEM, 92 wollte noch ḥꜣy ergänzen, aber Faulkner (bei Caminos, LEM, 351) ergänzt hꜣw nach pTurin A, Vso 3.2: pꜣj 8 rmṯ-hꜣy n.tj ḥr bꜣk m pr-Ḏḥwtj n Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-Jmn hru̯ ḥr mꜣꜥ.t m Mn-nfr.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8WZvKzudkZTm7ANxqKvX60
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZvKzudkZTm7ANxqKvX60

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd8WZvKzudkZTm7ANxqKvX60 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZvKzudkZTm7ANxqKvX60>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZvKzudkZTm7ANxqKvX60, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)