Sentence ID IBUBd8Xi0CAo1UqcnaDWsVXXSUQ
Ich habe dir (diesen Brief) geschickt wegen deiner Unterweisung, wie (es) ein Freund (tut), [beim Anlei]ten (?) dessen, der größer/älter ist als er, wenn 〈er〉 nicht fähig ist.
Comments
-
Gardiner, EHT, 9* Anm. 6: es gibt kein Rubrum an dieser Stelle, aber das neue Thema im Brief impliziert, laut Gardiner, einen neuen Abschnitt (gefolgt von Erman, Bresciani, Fischer-Elfert, Wente).
- ḥr mtr.t=k: in den thebanischen Handschriften steht r mtr=k: "um dich zu unterrichten", was von Fischer-Elfert als die bessere Lesart eingestuft wird. In KÄT 63.3 liegt ebenfalls die Graphie ḥr mtr.t vor und dort ist ḥr + Infinitiv gemeint (vgl. auch KÄT 73.2, wo mtr{.t}=k ein Subjunktiv nach rḏi̯ ist).
- [ḥr sš]m: in den thebanischen Handschriften steht ḥr sbꜣ: "beim Belehren". Auf pAnastasi I steht anscheinend [.. ..]ꜣm mit Beinchen und Pluralstrichen, was auf ein anderes Verb hindeutet. Das Fragment steht an der richtigen Stelle und ist, im Gegensatz zum vorherigen Fragment, nicht falsch eingeordnet (contra G. Posener, Pap. Anastasi I. Restitutions d'après les ostraca, in: Mélanges Maspero. I. Orient Ancien. Fasc. 1, MIFAO 66, 1935-1938, 329, c-c und Fischer-Elfert, 54). Die von Fischer-Elfert erwogene Ergänzung zu šꜣm.w (Wb. IV, 411.8): "Länder durchziehen" paßt also nicht im Kontext. Das von Gardiner als wahrscheinlich gelesene ꜣ vor m ist eher als sšm (Möller, Hierat. Paläogr. II, 445; Hannig, Zeichen S123) einzustufen. sšm ist dann mit Beinchen und Pluralstrichen determiniert. Man kann zu ḥr sšm: "beim Geleiten", oder m sšm.w: "im Gefolge" oder "als Führer" oder "mj sšm$: in der Weise/Weisung von" ergänzen.
Persistent ID:
IBUBd8Xi0CAo1UqcnaDWsVXXSUQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Xi0CAo1UqcnaDWsVXXSUQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd8Xi0CAo1UqcnaDWsVXXSUQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Xi0CAo1UqcnaDWsVXXSUQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Xi0CAo1UqcnaDWsVXXSUQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).