Satz ID IBUBd8a5cKM8AkFCl0M8pTE011o
verb
zuweisen (mit r)
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
cardinal
1000
(unspecified)
NUM.card
substantive
[Kuchen oder Brot]
(unspecified)
N
cardinal
1000
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Milch (= ı͗rte.t)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Opfertisch (vgl. auch ḥtp masc.)
(unspecified)
N.f:sg
III,25
cardinal
1000
(unspecified)
NUM.card
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Opfergabe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
adjective
gut, schön
(unspecified)
ADJ
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
rein sein
(unspecified)
V
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fortdauern
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
〈Sie〉 werden dir tausend Brote und tausend Milch(opfer) am Opfertisch zuweisen und tausend an allen guten Dingen, indem sie rein sind für dein Fortdauern.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Die Weglassung des Suffixes 3.P. Pl. in ı͗p=w erklärt sich durch Haplographie des identisch aussehenden Determinativs von ı͗p.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8a5cKM8AkFCl0M8pTE011o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8a5cKM8AkFCl0M8pTE011o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8a5cKM8AkFCl0M8pTE011o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8a5cKM8AkFCl0M8pTE011o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8a5cKM8AkFCl0M8pTE011o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.