Satz ID IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.unspec.3sgf_Neg.m dj
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    22.7
     
     

     
     

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Laß nicht zu, daß sie dein Herz ergreift (d.h. dir den Verstand raubt)! (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: m-ḏi̯ ṯꜣy=s 〈n〉 ḥꜣ.tj=k: Laß nicht zu, daß sie dein Herz (d.h. deinen Verstand) tadelt!
    oder: m-ḏi̯ ṯꜣy 〈n〉=s ḥꜣ.tj=k: Laß nicht zu, daß dein Herz (d.h. dein Verstand) sie tadelt!

    ṯꜣy kann entweder das Verb "ergreifen" oder das Verb "tadeln" sein. In Zl. 21.2 wird "tadeln" mit der Präposition n konstruiert: m-ḏi̯ ṯꜣy=s n=k: "Sorge dafür, daß sie (d.h. deine Mutter) dich nicht tadelt" (vgl. für das Substantiv ṯꜣy auch Zl. 17.17: bw ḫpr ṯꜣy n pꜣ jri̯=f und 22.12: mn ṯꜣj n pꜣ jri̯=f). In den älteren Übersetzungen steht "Laß sie nicht dein Herz ergreifen, d.h. dir den Verstand rauben!" (Erman, Volten, Wilson, Lichtheim, Lalouette, Roccati). Posener, in: MDAIK 37, 1981, 397, Anm. 16 übersetzt "évite qu'elle blâme ton coeur" (gefolgt von Brunner und Quack), wozu man n ergänzen muß. Vernus möchte den Ansprechpartner als Subjekt belassen und hat: "Ne mets pas d'ardeur à la réprimander" (also m-ḏi̯ ṯꜣy 〈n〉=s ḥꜣ.tj=k).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)