Identifiant de phrase IBUBd8c4mWcFcEwor8WdSfTkKtE




    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Merire wird für Pharao - LHG - (mehr) Lebenszeit zu bitten wissen!"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Mehrere grammatische Lösungen sind zunächst denkbar: (1) Eine Deutung als Imperativ j:sḏm: "Lerne Merire kennen (...)". Der Anschluss des dbḥ ist in dem Fall problematisch, weil weder Partizip noch Stativ die notwendige futurische bzw. finale Bedeutung ("damit er bittet") haben. (2) Ein neuägyptisches, emphatisches prospektives j:sḏm=f (J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 [AegLeod 2], S. 265-278): "Für Pharao möge Merire Lebenszeit erbitten." Die Konstruktion wäre dann jedoch pleonastisch, weil sich die modale Färbung "etw. zu tun vermögen" bereits durch den Prospektiv allein ergäbe. Das heißt, für "Merire möge bitten" reicht ein (j:)dbḥ Mri̯-Rꜥ aus. (3) Ein emphatisches, futurisches j:sḏm NN ohne Adverbialphrase, das eher das Agens des 2. Tempus, also Mri̯-Rꜥ, fokussiert, so die Lösung von Posener, S. 45 und Shisha-Halevy, S. 428. (4) Eine Lesung als Futur III mit nominalem Subjekt (so auch Quack, S. 163). Zur Stellung des Subjekts beim Futur III mit rḫ hinter und nicht vor dem Verb vgl. Shisha-Halevy, S. 431, W. Spiegelberg, Demotische Grammatik; Heidelberg 1925, S. 208, § 464 und R.S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees; Oxford 1996, S. 133.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8c4mWcFcEwor8WdSfTkKtE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8c4mWcFcEwor8WdSfTkKtE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd8c4mWcFcEwor8WdSfTkKtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8c4mWcFcEwor8WdSfTkKtE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8c4mWcFcEwor8WdSfTkKtE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)